首页 > 线上英语培训> 关于合同你需要知道的商务英语

关于合同你需要知道的商务英语

acad2018 2022-12-19 16:14:45 线上英语培训


在现代社会,合同的重要性与日俱增,尤其是对外贸易领域,几乎所有的事都涉及到合同的订立等,掌握合同相关的商务英语就显得相当重要,今天,就和小沃一起了解一下合同相关的商务英语吧。
1 英文合同的定义
“ 合同”的英文翻译是“contract”或者“ag reement”。
“contract”在1999年中国《合同法》第二条是这样定义的:
a contractin this law refers to an agreement establishing, modifying andterminating the civil rights and obligations between subjects ofequal footing, that is, between natural persons, legal persons orother organizations.
通过这一定义,我们可以了解到:合同,即为平等的主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
2 英文合同中词语的理解和翻译
用词考究,特定性较强,是合同英语的特点。基于此,在对合同英语惊醒翻译的过程中,以下几点应该引起特别的关注:
may, shall, must,
may not(或shall not)的用法
一般认为,may, shall, must, may not(或shall

not)是习以为见,再简单不过的单词。但是,当它们处于合同中的时候,我们就需要变得极为谨慎。注意它们所代表的语意的强烈程度。
may,代表的含义是:约定当事人的权利(即可以做什么);shall所代表的含义是:约定当事人的义务(应该做什么);表示强制性义务时则用“must”,(即必须做什么);表禁止性义务时(不得做什么)时,就要使用may not(或者是shall not).may do 和can do 不能等同,两者不能互换。同样,shall do 和should do 以及ought to do 也无法互换,在美国的一些法律文件中,may not do 可以和shall not do 互换,但用 cat not do 或must not do 是绝对不允许替换may not do 的。
介词和介词短语
介词和介词频繁的出现在商务英语合同中,是商务英语合同的一个明显的语言特点。这样的现象具有可以使行文严谨,避免歧义产生的作用。据下面的一条国际贸易常见的仲裁条款为例:
any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to shanghai arbitration commission for arbitration, which shall be conducted in accordance with the commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. thearbitral award is final and binding upon both parties.

the arbitratio address is shanghai pudong。
翻译为:凡因本合同发生的任何争议,均应提交上海仲裁委员会,按其现行的仲裁规则进

行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方当事人均有约束力。仲裁地点:上海浦东。
极易混淆的词语
在一些情况下,选词的不当会造成英译商务合同无法表达本来的意图,或者让人摸不着头脑,意思模棱两可,甚至在一些情况下,不当词语表达的意思会与原意完全背道而驰。由此可见,对极易弄混的词语有一定的了解及掌握,是十分重要的。下面是几对容易混淆的词语,希望引起大家注意。

本文由(猴爸英语)发布,转载请注明出处:/11161.html

上一篇: 农村初中英语线上教学现状调查及改进策略

下一篇: 减“量”增“质”长沙清水塘溪泉湾小学为学生量身定制英语作业

留言与评论(共有 条评论)
标签云
热门浏览
最新发布