首页 > 英语口语网课> MTI357英语翻译基础复习备考tips(持续更新)

MTI357英语翻译基础复习备考tips(持续更新)

acad2018 2022-12-31 06:17:00 英语口语网课


??
? ? 一、单词?
? ? 翻译背单词,扩充词汇量是基础,但更重要的是准确恰当地去运用。有时汉译英词汇输出匮乏未必就是单词背得少,很多情况下是背会了却不会用。所以,背单词不要死记汉语意思,极易望文生义,导致chinglish理解。还要看它的英文解释以及例句,在真实语境中记忆,用英语来理解英语。

? ? 如:“污染治理”翻译成 pollution goverance,何为governance?牛津中的解释为:the activity of governing a country or controlling a company or an organization,显然不符合此处语境。虽然在汉语字面上,国家治理和污染治理同为“治理”,但含义却大相径庭——前者指的是统治、管理一个国家或组织;后者指的是缓解、处理、解决污染问题。“污染治理”用pollution disposal / management / abatement / regulation皆宜。大国是large而不是major、外交问题是issue/affair而不是question,文化交流是exchange而不是communication。

? ? 看到一个汉语词语,就去想对应的背过的英语单词,很多情况下都会驴头不对马嘴。针对不同语境斟酌一下用词,会更精准恰当一些,也能使译文更地道,大大提升可读性。



? ? 比如下面的例子:

? ??⑴?发展:

? ??国家发展?national?prosperity

? ??经济发展?economic?growth

? ??民生发展?deliver a?sound well-being

? ??人/思想/素质/情操的发展?the?cultivation?of …

? ??⑵?是:

? ? 中国是矿物资源大国。

? ? china?is home to?enriched mineral resource. ? ?

? ? china?is cradle of?resourceful mineral deposits.

? ? china?boasts?resourceful mineral deposits.

? ? 中国是维护国际安全的中坚力量。

?china?matters to?international security as?a stanch power.

? ? 宪法是我国的根本法。

? ?the constitution?serves as?the fundamental law of china.

? ? 中国梦的基本内涵是实现国家富强。

? the fundamental meaning of the chinese dream refers to / involves?/ relates to?the realization of national prosperity.

? ? 中华民族的梦想是实现民族伟大振兴。

? the chinese nation aims to realize great national rejuvenation.

? ? 改革开放是一个重要抉择,深刻改变了中国命运。

? ?as?a crucial choice for china,the reform and opening-up initiative?has deeply changed china’s fate.

? ? 中国梦归根结底是所有人民的梦。

? ? in conclusion,the chinese dream is shared by all the chinese people.

??? ⑶?首要:

? ? take ... as a priority

? ? give priority to …

? ? put ... first

? ? put ... above everything



? ? 对于专八及gre以上的高难词汇,通常侧重考查字面意思,像阅读理解那样看你认不认识。而翻译和写作中,常用到的基本都是四六级或专四这种基础词汇,侧重在实践中考查是否准确掌握,能否熟练应用。

? ??因此,扩大词汇量固然重要,但不能求量而不保质,拼命去背高难词汇,倒不如分些时间,把背过的基础词汇学精学透,将消极词汇转变为积极词汇。

? ??总之,翻译是灵活的、主观的学科,千万不要教条化,只知道用已有的思维去套用,是行不通的。此外,还可以多做一些近义词辨析的题来提升这方面能力。

?



?

? ? ?二、段落翻译注意事项

?

语法:1. 逗号不能连接两个句子,只要有主谓就是完整的句子。2. 主谓一致,动词的数和主语保持一致。3. 不论主句还是从句都必须有主语谓语,动词才可以作谓语。china will together with other countries to work hard. 错误4. 不要形容词名词混用。? achieve food self-sufficient 错误? achieve common prosperous错误

?

细节:5. 词条在文中首次出现要写全称,后面再加括号写上缩写。如:the communist party of china(the cpc),下文再次出现可直接缩写,the cpc。6. 词条和专业术语,一定要注意大小写、语序、介词、连字符等,大小写错误也不会得分。7. 单词对应汉字,数字对应数字。? two hundreds - 二百 ? 200 - 2008. 注意卷面,每写完一行停下来看看有没有歪。

?

汉译英:9. 中文连动句居多,多个谓语动词并列。而英文动词层次鲜明,主次清晰,最重要的动词定为全句谓语,其余则去动词化。10. 英文形合,中文意合,汉译英注意发掘句子间内在逻辑关系,增添恰当的关系词。11. 用词。汉译英一定要按照内在含义来选择恰当的用词,不要只看字面。如:污染治理、文化交流、外交问题。12. 语序。中文先因后果,先分后总,先次后主。英文先果后因,先总后分,先主后次。13. 中文是动态语言,多动词;英文是静态语言,多名词。汉译英通常将adv.+v.转换成adj.+n.14. 复杂定语。先翻被修饰词,再用featuring、characterized by等连接定语部分,或直接用从句。15. 不要为

了转换句型而转换,确保正确合理才是首要,转换得太过于灵活容易把握不好度,脱离原文本意,弄巧成拙。16. 不要根据自己的主观判断随意删减,不该省的东西不要省,考试中稳妥第一。

?

英译汉:17. 出现一个很突兀的词,尤其是名词,直译根本说不通时,第一时间考虑是不是metaphor。要翻出其内在的指称含义,而不是字面意思。18. 多使用四字格词语。19. 我们做的是段落翻译,而不是句子翻译。译文句子之间最好有一定的承接,读起来像一篇完整的文章,而不是各说各话(详见那篇中秋节英译汉)。20. 遇到生词多联系上下文,尤其是名词和形容词。

?????????????



?

? ? ?三、心得体会

?

?



?
? ?四、英译汉
?

? ? 1. 提升汉语文学素养

? ? 大部分院校汉译英常考的是最简单、套路最明显的政经题材,你会大家也会,拉不开差距,词条翻译也是如此。因此,翻译基础想考高分,可以考虑将英译汉作为突破口。

? ? 原因在于,多数人觉得汉语作为从小说到大的母语,根本没什么可学的,因此不重视汉语写作和表达方面的学习。在英译汉时只靠吃汉语的老底,墨水空空,毫无支撑,即便自己的汉语译文不好,也读不出来,最致命的是还不当回事。

? ? 在英译汉中,通顺且正常的汉语大家都会说,但英译汉考查的并非仅仅这样,而是看能不能在思维受限的情况下,以及陌生词汇和长难句的干扰下,写出“信、达、雅”甚至“意美、音美、形美”的地道中文。? ?为什么汉语中那么多优美的表达、成语、诗词、习语,自己下笔时就是想不起来,好像思维受限,一看答案才恍然大悟,归根结底还是汉语文学功底太薄弱。因此,英译汉只靠背单词学语法远远不够,能看懂英语原文,却不一定能翻译出来,且有很多院校英译汉考文学翻译,更是需要扎实的文学表达功底。

?

? ? 2.?如何提升英译汉词汇输出量?

? ??对于一个英语单词,不要只想到一个汉语表达就觉得足够了,练习翻译不是为了把这篇翻译

做完而已,而是真正从中学到东西,得到提升。所以对于同一个英语单词,可以多想几个近义的汉语词语,以此扩充汉语词汇量,积累不同的表达。

? ? 如:the moon is bright.?可翻译为:皓月当空、明月高悬,月白风清,月照千里,月明如水,月色皎洁。the air has so much sweetness and life. 可以翻译为:空气中暗香浮动,孕育着勃勃生机。或空气孕育着勃勃生机,弥漫着/氤氲着/荡漾着柔情蜜意。

? ??另外,不要只寄希望于翻译来提升自己的文学素养和写作水平,这样只是治标不治本,还是要通过日常读书积累。建议多读些近现代散文诗歌,古诗词,或新闻社评文章,多积累,做摘抄。另外,可以现在就开始练汉语写作,每周一篇大小作文,维持到考试前。

? ? 总之,文学素养的提升不是一蹴而就的,需贯穿到日常积累,仅靠考前临时抱佛脚,不过杯水车薪。????
本文由(猴爸英语)发布,转载请注明出处:/11510.html

上一篇: 4.15英语网课

下一篇: Shirley老师网校中心主讲英语自然拼读线上课程第一册

留言与评论(共有 条评论)
标签云
热门浏览
最新发布