首页 > 线上英语培训> 美式英语和英式英语的发音区别(元音篇),...来自雅思閲读-微博

美式英语和英式英语的发音区别(元音篇),...来自雅思閲读-微博

acad2018 2023-01-09 11:15:35 线上英语培训


???很多资料中也提过,一些词汇主要在美国使用,而另一些词汇主要在英国使用。但还存在一种情况,有些词汇美国与英国都在使用,却有着不同的意思。如果您不懂这些的话,在翻译过程中极可能会遇到障碍。譬如,如果美国人说“they are wearing pants and suspenders to a party”,美国人不觉得有丝毫的奇怪之处,无非是质疑您朋友的时尚品味。但是如果是在英国,碰见有人这样表述,人们就会质疑这到底是个什么性质的聚会啊?我还是整晚待在家里比较好(小编注释:美语译为“他们穿着背带长裤参加聚会”;英式英语译为“他们穿着内裤和吊袜带参加聚会”)。




在美国和英国两国长大的人,就会很清楚美式英语与英式英语之间存在的差异,两者之间微妙的差异也特别有意思。今天,我们来看看两组用词的差异——biscuit 与 cookie;薯条还是薯片。

biscuit /?b?sk?t/



先让我们看一下 biscuit 这个词。英国的 biscuit 上面可能会撒一些巧克力或是里边会有些葡萄干之类的。英国人会将其作为茶点食用,或是午饭后吃上那么一块或几块作为餐后甜点。而在美国, biscuit 上面可能会加一片或几片培根或是一个摊鸡蛋,或是在 biscuit 里边加入肉汁,作为早餐食用。或者在上面加一片鸡肉作为晚餐。

oxforddictionaries.com 注意到了英美文化中的这两种差异,给出了这个词汇的两个释义。但是这两种截然不同的含义起源是什么呢?根据《牛津英语辞典》(the oxford english dictionary,?简称oed),词汇 biscuit 最初来自拉丁文 biscotum (panem),意思是经过两次烘烤的面包,这很好的说明了英国的 biscuit 硬脆的特征。美国的 biscuit 更像是英国的 scone,但美国的 scones 完全是另外一种东西,是一种圆形小甜饼。

cookie /?k?ki/



词汇 cookie 的使用也引起了一系列棘手的问题。在英国,cookie 是软的、粘糊糊的、潮乎乎的饼干(实在没有更好的词来形容了)。相比于 biscuit,cookies 更大,且制作材料更为丰富。在美国,cookie 涵盖了英国人口中的 biscuit 与cookie 。而在苏格兰,它更可能指简单圆面包。实际上,cookie 这个词来自于荷兰语 koekje,意思是“小蛋糕”,随着早期荷兰殖民时代的到来,这个词可能当时已经在美国普及使用了,不过我们没有确凿证据证明这一点。

薯条和薯片

另一组是有关土豆的词汇,那就会涉及三个单词:chips, fries 和 crisps。简单的说,英国的 crisps 是美国的 chips,而英国的 chips 却是美国的 fries / french fries。搞糊涂啦?让我们详细点说。?在oed中,chip 一词第一条文献记录出现在1440年左右,当时意思为“a paring of bread-crust / 削下来的面包皮”,这个词义在16世纪就已经不再出现了。随后我们看到oed中记载的1769年一本食物参考书中写到:

put salt in the water for either oranges preserved, or any kind of orange chips.

这里的“chips”指水果或蔬菜片或块儿,可以是苹果、马铃薯或桃子等切成不同的大小或形状。fruit chips 通常是指风干或腌制的,而 potato chips 通常是油炸的。英国地区尤其在说到 fish and chips(英国名小吃——鱼薯)沿用了这种词义。18世纪60年代,来自东欧的犹太移民 joseph malin 在刚到英国时就在伦敦东区开了第一家鱼薯店。

美国地区对炸马铃薯发展出了不同的词汇。美国人非常爱吃粗薯条,而在1824年首次出现油炸的薄脆薯片,被称为 potato chips 或 saratoga chips。后者名字是以纽约北部一个著名旅游城市 saratoga springs 命名,因为薯片在那里曾经非常流行。到19世纪后期,细细的油炸薯条在英格兰开始流行,但仍叫做 chips,或 chip-potatoes / fried chip-potatoes 等。为了避免与已经流行的油炸薯片重名,美国人以不同的名称称呼这种马铃薯条,如 german fried potatos, german fries, french fried potatoes 或 french fries 等。



政治化的薯条

在美国参加一战后,german 一词从许多美式短语中剔除了出去,french fries 就成为细马铃薯条的术语,广泛使用。相似的近况是2003年法国拒绝支持美国攻打伊拉克,美国众议院行政委员会主席 robert w. ney

命令众议院管理下的所有餐馆和小吃店将 french fries 的名字从菜单上划掉,一律改为 freedom fries。但是,新名字不敌 french fries,并未真正流行开来。

全球的薯片

美国式的 potato chips / 薯片在上世纪20年代引入英国时,为了避免与现有词汇 chip potatoes / 粗薯条 混淆而被称为 potato crisps 或 crisps。时间久了,这些明显的区分就变得模糊起来。例如,英式的油炸鱼排和炸粗薯条在美国和加拿大也流行开来,甚至在北美西部也被称为 fish and chips。另一边,美式快餐中细薯条加汉堡也变得更为国际化。进而,单词 fries 在很多英语国家(至少在快餐领域)成为标准词汇。由于美式快餐食品行销全球,词汇 potato chips 也被各国接受。即使在英国仍有不少人把薯片叫做 crisps,但 potato chips 也是普遍使用的词汇。

那你是否也曾在国外发现点餐或买到的东西与想象中的定义毫不一样呢?欢迎参与评论和讨论。



本文内容编译自牛津辞典博客(blog.oxforddictionaries.com),英文原文链接https://blog.oxforddictionaries.com/2011/05/chipping-away-british-american-english/。牛津大学出版社拥有中英文两版版权。如需转载,请标明出处。????
本文由(猴爸英语)发布,转载请注明出处:/11689.html

上一篇: 考研英语——写给英语零基础,但渴望过线的人

下一篇: 考研英语阅读理解十大解题思路

留言与评论(共有 条评论)
标签云
热门浏览
最新发布