首页 > 英语口语网课> 英语文章标题大小写&英语新闻标题翻译

英语文章标题大小写&英语新闻标题翻译

acad2018 2023-01-10 16:21:02 英语口语网课


??本篇文章是对平时学习和翻译中积累的一些资料的整理。文章有三部分内容:英语文章标题大小写原则;英语新闻标题特点和翻译原则;英语报刊用语。我有时候爱把所有相关的材料都放到一块儿,所以文章有点长,但是用到的时候,查阅起来方便。

英语文章标题大小写原则

1.题目的第一个单词要大写;

2.冠词都不需要大写;

3.字母多于三个(不含三个)的介词、连词首字母要大写;

(另一种说法:满五字母的虚词可以大写,不满五字母的不得大写、满七个字母的虚词(through)则在标题或条标中必须大写)。

4.名词、动词、形容词、副词、代词、感叹词首字母;

5.大写所有英语中要求大写的单词。如月份、人名、地名等等。这几条原则的优先性是递减的,也就是说,如果几条原则之间出现了矛盾的情况,应优先实用前面的原则。如:如果题目的第一个单词是冠词或不多于二个字母的介词时也应该大写。

英文大写规则

 1.句子开头的第一个字母要大写。“i(我)”在句中任何位置都要大写。例如:what’s her name?mary and i areteachers.

  2.地名、国名和人名等专有名词第一个字母要大写。例如:russia(俄罗斯),youyang(酉阳),chengdu(成都),jack(杰克)。

  3.一些亲属关系(如mother,sister,mum,dad等)用作称呼语时第一个字母要大写。例如:thank you,granny.谢谢你,姥姥。

  4.人名前的称呼或头衔第一个字母应大写。例如:mrsmith,dr wang,miss mary。

  5.表示语种、民族的名词或形容词第一个字母要大写。例如:russian俄语、俄罗斯人(的),chinese汉语、中国人(的)。

  6.直接引语中,句首字母要大写。例如:“then,”isaid,“you havebeen making a mistake,and the letteris not in the apartment.”“那么,”我说,“你准弄错了。这封信并不在那栋房子里。”(壹壹英语www.yeeyi.net)

  7.星期、月份名称的第一个字母要大写,但季节第一个字母不大写。例如:sunday星期天,august八月,winter冬天,spring春天。

  8.一些大型节日名称的第一个实词的第一字母都要大写。如:children’s day儿童节,national day国庆节,teachers’ day教师节。

  9.由普通名词构成的专有名词词组,除其中的冠词、较短的介词和连词外,每个词的第一字母都要大写。例如:thegreat wall长城,the unitedstates美国。

  10.大型会议、文件、条约名称的每个实词(虚词:副词、介词、连词、助词、叹词和拟声词则不用大写)的第一个字母都要大写。书名、报刊名应大写首字母,文章标题中的每一个实词的第一个字母要大写。如:china daily《中国日报》,new york times《纽约时报》,their class《他们的班级》(文章标题),the warsaw treaty《华沙条约》, 实例:english coaching paper《英语辅导报》。

  11.诗歌的每一行的第一个单词的第一个字母要大写。

  12. 表示称呼语或职务的词首字母要大写。实例:mr green格林先生, dr li李博士

  13. 大多数的缩略词要大写。

  实例:cctv(中国中央电视台), id(身份证), cd(光盘)

  14. "i"和"ok"在句中的任何位置都应大写。

  实例:tom and i are students. 汤姆和我是学生。

? ? ? ?that’s ok.不用谢。

参考文献(即引文出处)的类型以单字母方式标识,具体如下:

[m]--专著,著作

[c]--论文集(一般指会议发表的论文续集,及一些专题论文集,如《***大学研究生学术论文集》

[n]-- 报纸文章

[j]--期刊文章:发表在期刊上的论文,尽管有时我们看到的是从网上下载的(如知网),但它也是发表在期刊上的,你看到的电子期刊仅是其电子版

[d]--学位论文 :不区分硕士还是博士论文

[r]--报告:一般在标题中会有"关于****的报告"字样

[s]-- 标准? ?[p]--专利

[a]--文章:很少用,主要是不属于以上类型的文章

[z]--对于不属于上述的文献类型,可用字母"z"标识,但这种情况非常少见。

英语新闻标题的翻译原则

报纸有特殊的报纸语言,其中最具特色的是新闻标题(headline)。新闻标题常用的有主标题、副标题、插题、引题、提要题等几种形式,本文谈及的是主标题。标题常被视作“新闻报道的眼睛”,也是报刊的“眼睛”。因而它应该是生动和炯炯有神的,这样新闻就会为之声色,引人入胜;它以简练

的文字浓缩新闻的基本内容。提炼新闻事实精华来吸引读者,在新闻报道中起着独特的作用。由于新闻反映的是变化中的事件,有极强的时效性,而在同一张报纸或杂志上密密麻麻的文字中既要设法吸引读者的注意力,又要尽量“缩身”以适应有限的版面要求,新闻标题写作就必须做到简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching)。正是因为有这些要求,英语新闻标题形成了一种特殊的“标题语言”(headlinese)。为使初读英语报刊者能看懂标题,本文主要探讨英语新闻标题写作在标点、词汇、语法、修辞等方面的特点。

一、标点

英语新闻标题常用标点符号有逗号、分号、问号、引号和冒号,句号十分少见。在使用标点符号方面新闻标题写作注意避长就短。英语中引号有双引号和单引号,但引号显得简练,因而在新闻标题中特别受宠,如:

avoiding ‘the worst’ in north korea

英语省略号原为…而在标题中往往缩略为‥,如:

get saddam‥then his weapons

新闻标题还常用标点符号来替代词义达到浓缩句式的目的。逗号用以替代连词“and”情况十分常见,如:

rubin,greenspan at odds over depression-era laws

有时逗号还用以替代引号,表示前面内容为引语,如:

di’s driver did drink, ritz bartender says

新闻标题中冒号显得特别活跃,所起的功能也较多,常见的有以下四种:

1.用于说意动词之后,介绍引用成分,如:emerson tells: robson neigh can do!

2.更为常见的是用冒号替代说意动词,如:owen: watch me get better

3.冒号还常用来替代系动词“be”,甚至其他动词,如:koreans: grumpy toward america

4.冒号经常用于转页标题(jump head),表示有关某个专题的意思,如:

a saudi youth’s passage to terror(p1) (封面标题)saudis: a dissident saudi youth’s passage to terrorand martyrdom(转页标题)

二、词汇

1.词语省略

从句法上讲,每个标题都是一个完整的句子,只是在标题中往往只标实意动词而略去虚词。省略最多的虚词是冠词和动词“to be”, 其次是介词、连词、助动词和代词,有时实意词甚至主句也省略掉,但都以不影响理解为前提。例如;

a. (an) italian ex-mayor (is)murdered

b. (if you) have dollars, (they)will sell

c. (algerians want) ballots, (do) not (want)bullets

然而,并不是所有的冠词在标题中都能省略的,例,west point makes a comeback

“西点军校东山再起”。“makes a comeback”可视为固定搭配,此处“a”不能省略。

以若干作名词作定语替代形容词组成的标题常常既无动词也无连词,因而具有双重节省效果。如:

a. channel tunnel halt

([英吉利海峡]隧道工程暂停施工)

b. shotgun death riddle drama

(枪杀事件,扑朔迷离)

a. zoo escape drama

([动物园]猛兽出逃,虚惊一场)

2.缩略词

为了节省篇幅,编者普遍采用缩略词作标题.标题常用机构的首字母缩略词的简称,而不用全名。如:

a. eu’s future: the vision and the slog

eu=european union (欧洲联盟)

b. the great superpower spy war kgb vs. cia

kgb=komiter gosudarstvennoi bezopastnosti(克格勃,前苏联国家安全委员会)

vs. =versus

cia=central intelligent agency (美国中央情报局)

除机构的首字母缩略词外,标题也常用其他形式的缩略词,如:

c. no hope for 118 crew of russian sub

sub=submarine

d. university entry hard for would-be vets

vet=veteran

e. put the sci back in sci-fi

sci-science fi-fiction

3.小字

标题中爱用常见的小字(midget words) 或单音节短字,这些是常用的带有新问题特色的标题词汇。如:

a. the gems of war

用 “gems” 而不用“jewels”

b. dayton accord reached

用 “accord” 而不用“agreement”

三、语法

英语新闻写作在语法上主要是要求时态简化,另外在语态上多采用被动语态。新闻所述的事情多半是刚刚发生、正在发生或将要发生的,按英语语法规则应用动词的相应时态。但为了使读者感到“新闻”而不是“旧闻”,因而用现在式,这叫“新闻现在时”(journalistic present tense)。在标题中的动词

一般现在式可以表示:

(1) 过去发生之事,如:13 die as crowded van crosses m4

(2) 正在发生之事,如:school ask parents for moneytoward books

(3) 将会发生之事,如:swedish oil deliveries halt as strike spreads

(4) 表示已经发生之事,如:eu plans to boost france’s recovery

另外还有用动词不定式表示将来时态, 如:peking to fire test rocket to south pacific

用过去分词表示:

(1) 现在时态,如:case probed

(2) 过去时态,如:colombian sent to u.s. for drug

trial

(3) 正在进行时态,如:brazil elite forced to make loans

(4) 现在完成时态,如:petrol bomb found outside caidiff conservative club

这些标题中用动词不定式和过去分词所表示的时态与日常英语并无不同,只要语言基础打好了,一看就明白。动词现在式、不定式及过去分词在标题中所表示上述时态如何确定呢?

一是要看“导语”(lead);二是根据自己的“常识”。

应该说明,引语式标题和设问式标题中,除现在式外,还可能有其他时态,如:

a. “i was not his mistress”

b. jones planned to kill carter?

四、修辞

新闻标题写作为了使语言生动有力,鲜明形象,增强吸引力,经常使用下列修辞手段:

1.典故 如:

a tale of two hearts[《双心记》,文章谈的是一个病人患了人造心脏的事,标题套用狄更斯名著《双城记》(a tale of two cities)]

2.押韵 标题写作常常使用头韵和尾韵,旨在造成声色效果,渲染气氛,从而引起读者兴趣和注意.如:needy or greedy? (是贫困还是贪婪?) soldiers salary soar (士兵薪水剧增)

3.比喻 比喻是以人们熟知的事物去描绘、说明不熟知或比较抽象的事物,使得语言简明生动。标题经常使用明喻(metaphor)。

hookers getting the hook (钩人者被钩)这是一篇有关美国一些城市打击卖淫活动的文章,“hooker”这个俚语词表示“妓女”的意思。

4.对仗 对仗可以使语言鲜明形象,从而增强表达力rich man,poor man (富球星,穷观众)

5.双关语 不少新闻周刊(尤其是《时代周刊》爱用双关语,使标题产生讽刺和诙谐效果

soccer kicks of with violence (足球开踢,拳打脚踢)

从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:

  1)组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc (全国政协)和plo(巴解组织)。又如:

 unesco=united nations educational, scientific and cultural organization(联合国教科文组织)

  imf=international monetary fund(国际货币基金组织)

  asean=association of southeast asian nations(东南亚国家联盟:“东盟”)

  gatt=general agreement on tariffs and trade(关贸总协定)

wto=world trade organization(世界贸易组织)

opec=organization of petroleum exporting countries(石油输出国组织:“欧佩克”)

plo=palestine liberation organization(巴勒斯坦解放组织:“巴解”)

 ioc=international olympic committee(国际奥林匹克委员会)

nasa=national aeronautics and space administration[(美国)国家宇航局]

 who=world health organization(世界卫生组织)

  oau=organization of african unity(非洲统一组织)

2)常见事物的名称,如

 ufo=unidentified flying object(不明飞行物:“飞碟”)

 dji=dow-jones index(道琼斯指数) pc=personal computer(个人电脑)

  abm=anti-ballistic missile(反弹道导弹)pr=public relations(公共 关系)

salt=strategic arms limitation talks(限制战略武器会谈)

 sdi=strategic defence initiative(战略防御措施)

gmt=greenwich mean time(格林威治标准时间)

3)表示人们的职业、职务或职称的名词,如 mp(议员)。又如:

pm=prime minister(总理;首相) gm=general manager(总经理)

 vip=very important person(贵宾;要人) tp=traffic policeman(交通警察)

 pa=personal assistant(私人助理)

 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结 构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。 如:

girl of 18 raped after threat with bread knife(=a girl of 18 raped after threat with a bread knife)餐刀威逼下 18岁少女遭强暴

 van goghs recovered after theft(=van goghs are recovered after the theft)梵高名画窃而复得 father jailed for murder of daughter(=father is jailed for the murder of his daughter)谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱

 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

例如“500 reported killed in s.korean buildingcollapse”远比“collapse claims 500 lives in s.korea

”更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使五百人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数是一个非常重要的内容。前者虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目,一下子吸引了读者。我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克难题。

 一、直译或基本直译

  如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:

looking back to look ahead 回首往昔展望未来

america’s careening foreign policy 摇摆不定的美国对外政策

bill clinton assumes office in white house as us president 比尔·克林顿入主白宫 就任美国总统(或译:克林顿入主白宫 新总统始掌大权)

 olympics begin in style; swimmer takes 1st gold

奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌

  二、添加注释性词语

即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:

 li elected cppcc head 李(瑞环)当选为全国政协主席

lewis, xie voted world’s top two 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)

  emperor’s visit a milestone in bilateral ties 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑

 quake death toll tops 5000(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千

 young wheelers, big dealers 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾

  三、体现原文修辞特点

  如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:

(押韵)after the boom everything is gloom 繁荣过后,尽是萧条 (或译:繁荣好景不再,萧条接因而来)

(双关)soccer kicks off with violence 足球开踢 拳打脚踢

(借用典故)liberty mother of invention 自由是发明之母

(幽默)accuser accused 原告没当成 反而成被告

(比喻)middie east: a cradle of terror 中东恐怖主义的摇篮

  四、灵活处理修辞差异

 英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:

 (押韵)desperate need, desperate deed 燃眉之急非常行动

 (典故)1990: year of marco polo chic 1990年:中国热的一年

(夸张)a vow to zip his lips 誓将守口如瓶

  (双关)silent office workers demand to be heard

“不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了

  (比喻)russian reform old wine in new bottle (俄罗斯改革新瓶装陈酒)

  可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

新闻文体的主体结构是由标题(headline)、导语( lead)和正文(body)三部分组成。标题是新闻内容的集中和概括,通常被视为新闻的文眼,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的事件,简明扼要地向读者揭示新闻的主要内容,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。好的标题如同一则新闻广告,能有效地激发读者的好奇心,勾起读者读新闻的强烈欲望,使读者在有限的时间内迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的话题。英语新闻标题的写作有以下特点:

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。

译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

一、直译或基本直译新闻标题

直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。我认为两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。

就英语新闻标题翻译而言,在我看来如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:

putin faces harsh press criticism over terror

普京因恐怖事件受媒体严厉批评

olympics begin in style; swimmer takes 1st gold

奥运盛妆开幕泳将喜夺首金

uk soldest person dies at 115

英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五

以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:

ugly duckling n-ship at last gets happy home

丑小鸭核动力船终于找到安乐窝

原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。

二、翻译中添加注释性词语

英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。

因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。

正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:

for beslans children, alegacy of nightmares(俄罗斯)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。

三、尽量再现原文修

辞特点

许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。

因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:

no fans? “no fret!”

赛场没人气?“咱可没生气!”

上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。

原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:

after the booms everything is gloom

繁荣不再萧条即来

其中的“boom”和“gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。

当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:

soccer kicks off with violence足球开踢 拳打脚踢

原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。

当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:

britannia rues the waves

这个标题是变换英国海军军歌“rule,britannia”中的叠句—

——britannia rules the waves (不列颠统治海洋),

将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。

从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为rules与rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。

然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。

四、采用翻译权衡手法

有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。

这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

1.增加词语使意义完整

就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。

有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:

older, wiser, calmer

人愈老,智愈高,心愈平

japanese dash to us to say “i do”

日本情侣蜂拥美利坚 牧师面前誓言“我愿意”

英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘i do’”来代替“get married”。

略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,

主持婚礼的教士会问双方,“do you take…to bey our lawful wedded wife/husbandto live together in thestate of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“i do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“i do”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。

2.套用中外诗词熟句

源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:

bush daughters reach legal age to drink

布什双娇初长成 酒巷从此任纵横

singaporean star gives part of liver to save dying lover

若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋

第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。

英文报刊用语

daily 日报

morning edition 晨报

evening edition 晚报

quality paper 高级报纸

popular paper 大众报纸

evening paper 晚报

government organ 官报

part organ 党报

trade paper 商界报纸

chinese paper 中文报纸

english newspaper 英文报纸

vernacular paper 本国文报纸

japanese paper 日文报纸

political news 政治报纸

newspaper week 新闻周刊

the front page 头版,第一版

bulldog edition 晨版

article 记事

headline 标题

banner headline 头号大标题

byline 标题下署名之行

dateline 日期、发稿地之行

big news 头条新闻

hot news 最新新闻

exclusive news 独家新闻

scoop 特讯

feature 特写,花絮

criticism 评论

editorial 社论

review, comment 时评

book review 书评

topicality 时事问题

city news 社会新闻

column 栏

letters 读者投书栏

general news column 一般消息栏

cartoon, comics 漫画

cut 插图

weather forecast 天气预报

serial story 新闻小说

obituary notice 讣闻

public notice 公告

advertisement 广告

classified ad 分类广告

flash-news 大新闻

extra 号外

the sports page 运动栏

literary criticism 文艺评论

sunday features 周日特刊

newsbeat 记者采访地区

news blackout 新闻管制

press ban 禁止刊行

yellow sheet 低俗新闻

tabloid 图片版新闻

"braille"edition 点字版

newspaper office 报社

publisher 发行人

proprieter 社长

bureau chief, copychief 总编辑

editor-in-chief 总主笔

editor 编辑, 主笔

newsman, newspaperman,journalist 新闻记者

cub reporter 初任记者

reporter 采访记者

war correspondent,campaign badge 随军记者

columnist 专栏记者

star reporter 一流通讯员

correspondent 通讯员

special correspondent 特派员

contributor 投稿家

news source 新闻来源

informed sources 消息来源

newspaper campaign 新闻战

free-lancer writer 自由招待会

press box 记者席

news conference, pressconference 记者招待会

international pressassociation 国际新闻协会

distribution 发行

circulation 发行份数

newsstand, kiosk 报摊

newspaper agency 报纸代售处

newsboy 报童

subscription (rate) 报费

newsprint 新闻用纸

fleet street 舰队街

publication

magazine 杂志

periodical 期刊

back number 过期杂志

pre-dated 提前出版的

world news 国际新闻

home news 国内新闻

news agency 新闻社

editor 编辑

commentator 评论员

reporter,correspondent, journalist 记者

resident correspondent常驻记者

special correspondent 特派记者

editorial, leadingarticle 社论

feature, featurearticle 特写

headline 标题

banner headline 通栏标题

news report, newsstory, news coverage 新闻报导

serial, to serialize 连载

serial story 小说连载

editor’s note 编者按

advertisement, ad 广告

press commnique 新闻公报

press conference 记者招待会

publication 出版

publishing house,press 出版社

publisher 发行者

circulation 发行量

edition 版本

the first edition 初版

the second edition 再版

the third edition 第三版

the first impression 第一次印刷

the second impression 第二次印刷

de luxe edition 精装本

paperback 平装本

pocket edition 袖珍本

popular edition 普及版

copyright 版权

royalty 版税

type-setting,composition 排版

proof-reading 校对工作

proof-reader 校对(者)

editing 编辑(工作)

editor 编辑(者)

printing 印刷

printing machine 印刷机

type-setter,compositor 排字工人

folio 对开本

quarto 四开本

octavo 八开本

16-mo 十六开本

32-mo 三十二开本

64-mo 六十四开本

reference book 参考书

booklet, pamphlet 小册子, 小书

periodical 期刊

magazine 杂志

daily 日报

weekly 周刊

fortnightly 半月刊

monthly 月刊

bimonthly 双月刊

quarterly 季刊

annual 年刊

year-book 年鉴

extra issue (报纸)号外

special issue 特刊

daily paper 日报

evening paper 晚报

morning paper 晨报

sunday newspaper 星期日报

manual, handbook 手册

document. paper 公文

pictorial magazine 画报

memorial volume 纪念刊

selected works,selections 选集

complete works 全集

anthology 文集, 文选

scientific literature 科学文献

index 索引

original edition 原版(书)

new edition 新版

revised edition 修订版

reprint 重印, 翻印

cheap edition,paperback 廉价本

encyclopaedia,encyclopedia 百科全书

textbook 教科书

reader 读本

best seller 畅销书

accredited journalistn. 特派记者

advertisement n.广告.

advance n.预发消息;预写消息

affair n.桃色新闻;绯闻

anecdote n.趣闻轶事

assignment n.采写任务

attribution n. 消息出处,消息来源

back alley news n. 小道消息

backgrounding n.新闻背景

bad news travels quickly. 坏事传千里。

banner n.通栏标题

beat n.采写范围

blank vt. "开天窗"

body n. 新闻正文

boil vt.压缩(篇幅)

box n. 花边新闻

brief n. 简讯

bulletin n.新闻简报

byline n. 署名文章

caption n.图片说明

caricature n.漫画

carry vt.刊登

cartoon n.漫画

censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查

chart n.每周流行音乐排行版

clipping n.剪报

column n.专栏;栏目

columnist n.专栏作家

continued story 连载故事;连载小说

contributing editor 特约编辑

contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿

contributor n.投稿人

copy desk n.新闻编辑部

copy editor n.文字编辑

correction n.更正(启事)

correspondence column 读者来信专栏

correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者

cover vt.采访;采写

cover girl n. 封面女郎

covert coverage 隐性采访;秘密采访

crop vt.剪辑(图片)

crusade n.宣传攻势

cut n.插图 vt.删减(字数)

cut line n.插图说明

daily n.日报

dateline n.新闻电头

deadline n.截稿时间

dig vt.深入采访;追踪(新闻线索);"挖"(新闻)

digest n.文摘

editorial n.社论

editorial office 编辑部

editor’s notes 编者按

exclusive n.独家新闻

expose n.揭丑新闻;新闻曝光

extra n.号外

eye-account n.目击记;记者见闻

faxed photo 传真照片

feature n.特写;专稿

feedback n.信息反馈

file n.发送消息;发稿

filler n.补白

first amendment (美国宪法)第一修正案(内容有关新闻、出

版自由等)

five "w’s" of news 新闻五要素

flag n.报头;报名

folo (=follow-up) n.连续报道

fourth estate 第四等级(新闻界的别称)

freedom of the press 新闻自由

free-lancer n.自由撰稿人

full position 醒目位置

good news comes on crutches. 好事不出门

grapevine n.小道消息

gutter n.中缝

hard news 硬新闻;纯消息

headline n.新闻标题;内容提要

hearsay n.小道消息

highlights n. 要闻

hot news 热点新闻

human interest 人情味

in-depth reporting 深度报道

insert n.& vt.插补段落;插稿

interpretative reporting 解释性报道

invasion of privacy 侵犯隐私(权)

inverted pyramid 倒金字塔(写作结构)

investigative reporting 调查性报道

journalism n.新闻业;新闻学

journalist n.新闻记者

kill vt.退弃(稿件);枪毙(稿件)

layout n.版面编排;版面设计

lead n.导语

libel n. 诽谤(罪)

makeup n. 版面设计

man of the year 年度新闻人物,年度风云人物

mass communication 大众传播(学)

mass media 大众传播媒介

master head n.报头;报名

media n.媒介,媒体

mere report is not enough to go upon.仅是传闻不足为凭

morgue n.报刊资料室

news agency 通讯社

news clue 新闻线索

news peg 新闻线索,新闻电头

newsprint n.新闻纸

news value 新闻价值

no news is good news.没有消息就是好消息;不闻凶讯便是吉。

nose for news 新闻敏感

obituary n.讣告

objectivity n.客观性

off the record 不宜公开报道

opinion poll 民意浏验

periodical n.期刊

pipeline n.匿名消息来源

popular paper 大众化报纸;通俗报纸

press n.报界;新闻界

press conference 新闻发布会;记者招待会

press law 新闻法

press release 新闻公告;新闻简报

pr man 公关先生

profile n. 人物专访;人物特写

proofreader n.校对员

pseudo event 假新闻

quality paper 高级报纸;严肃报纸

quarterly n.季刊

readability n.可读性

reader’s interest 读者兴趣

reject vt.退弃(稿件)

remuneration n. 稿费;稿酬

reporter n.记者

rewrite vt. 改写(稿件),改稿

round-up n.综合消息

scandal n.丑闻

scoop vt."抢"(新闻) n.独家新闻

sensational a.耸人听闻的;具有轰动效应的

sex scandal 桃色新闻

sidebar n.花絮新闻

slant n.主观报道;片面报道

slink ink "爬格子"

soft news 软新闻

source n.新闻来源;消息灵通人士

spike vt.退弃(稿件);"枪毙"(稿件)

stone vt.拼版

story n.消息;稿件;文章

stringer n.特约记者;通讯员

subhead n.小标题;副标题

supplement n.号外;副刊;增刊

suspended interest 悬念

thumbnail n."豆腐干"(文章)

timeliness n.时效性;时新性

tip n.内幕新闻;秘密消息

trim n. 删改(稿件)

update n.更新(新闻内容),增强(时效性)

watchdog n.&vt.舆论监督

weekly n.周报

wire service n.通讯社__

congress????
本文由(猴爸英语)发布,转载请注明出处:/11730.html

上一篇: 英语学科知识与能力通过词缀认识单词(十五)

下一篇: 英语类APP排名前三,海量英语节目,可进行...来自智障torrow-微博

留言与评论(共有 条评论)
标签云
热门浏览
最新发布